Суббота, 18.05.2024, 12:38 Приветствую Вас Гость
Меню сайта
Поиск по сайту
Категории раздела
LOST Остаться в живых [1]
Call of Duty: Modern Warfare 2 [1]
Наш опрос
Какой жанр игр любите больше?
Всего ответов: 583
Друзья сайта


Наша кнопка

Самые Лучшие Компьютерные Игры

Код:


Главная » Статьи » Рецензии » LOST Остаться в живых

Рецензия LOST Остаться в живых
  • Жанр: Квест
  • Мультиплеер: Нет
  • Разработчик: Ubisoft Montreal
  • Издатель: Ubisoft
  • Издатель в России: Новый Диск
  • Локализатор: Новый Диск
  • Дата выхода: 6 февраля 2008
  • Официальный сайт игры: www.nd.ru/prod.asp?razd=descr&prod=lost
  • Минимальные требования: 2,4 GHz, 1 GB, video 128 MB
  • Рекомендуемые требования: 2,6 GHz, 2 GB, video 256 MB
     

    Рецензия на Lost: Via Domus – игру по потрясающему приключенческому сериалу Lost («Остаться в живых» в отечественном переводе) – уже появилась на страницах нашего сайта. Ну а сейчас мы выполняем наше обещание и публикуем интервью с командой, которая занимается локализацией этой игры. На наши вопросы отвечали Наталия Дубровская (режиссер озвучения, Lazy Games), а также актеры Петр «Glanz» Иващенко, Алексей Мясников, Никита Прозоровский и Сергей Бурунов (между прочим, именно они подарили свои голоса переводу сериала, прошедшего на «Первом канале»).   

    Взгляд снаружи

    От острот Сойера главному герою, как видите, не спрятаться.

    [Igromania.ru]: Над озвучкой интерактивного воплощения Lost трудятся уже знакомые актеры, а что за люди переводят диалоги? Мы их знаем?

    [Новый диск]: Перевод игры выполнила компания Lazy Games. Как переводит эта студия, я думаю, знают все любители квестов. Над текстом работала Елена Агапова – очень опытный переводчик, в свое время она делала для «1С» масштабные локализации Fallout и Baldur’s Gate.

    [Igromania.ru]: В телеверсии Lost огромное значение придается человеческим взаимоотношениям. Мифология острова, монстры и мистика где-то на вторых ролях. Как вы думаете, Via Domus не смещает акценты?

    [Новый диск]: Слегка смещает, ведь это же игра, здесь все происходит быстрее, резче и ярче. Тем не менее человеческие взаимоотношения остаются в центре внимания – на них строится и развитие сюжета, и игровой процесс.

    [Igromania.ru]: Нередко в процессе дубляжа актеры вносят в перевод собственные коррективы. В отношении Lost это особенно актуально, ведь кому как не им знать характеры героев. Используется ли такая практика при озвучке игры?

    Корабль посреди джунглей? В мире Lost бывает и такое.

    [Новый диск]: Несомненно. Мы всегда просим актеров высказывать свое мнение и предлагать свои варианты, если у них возникают какие-то сомнения относительно текста. Они работали над сериалом несколько лет и оказали нам неоценимую помощь при записи дубляжа.

    [Igromania.ru]: Привлекаются ли к работе над переводом крупные интернет-сообщества и фан-сайты шоу, которых только в России не меньше десятка?

    [Новый диск]: Непосредственно с ними мы не контактировали, но перед началом работы ответственные люди внимательно изучили все фанатские сайты.

    [Igromania.ru]: Тяжело работать с целой командой профессиональных актеров, «обучивших» русской речи голливудских звезд первой величины?

    [Новый диск]: С большинством этих актеров мы работаем уже очень давно и плотно –соответственно, никаких проблем не было.

    [Igromania.ru]: Под каким названием игра продается на территории стран СНГ? Есть ли английская версия?

    [Новый диск]: Игра называется «Lost. Остаться в живых». Английской версии в издании нет.

    Взгляд изнутри

    [Igromania.ru]: У всех на устах хитрый термин «локализация», но лишь единицы знают, что же конкретно представляет собой этот трудоемкий процесс. На какие фазы можно его разделить? Просветите наших читателей.

    На кого-то, похоже, снизошло озарение.

    [Lazy Games]: Процесс локализации можно разделить на несколько этапов. Сначала мы стараемся добиться от разработчиков более-менее приемлемых материалов, с которыми уже можно работать (так называемые лок-киты). Далее – непосредственно перевод. Третий этап – проверка перевода в процессе игры. Четвертый – это озвучение. И последний – сборка.

    [Igromania.ru]: А диалогов вообще много?

    [Lazy Games]: Около ста печатных страниц.

    [Igromania.ru]: За одно и то же время по-английски можно сказать три слова, а по-русски успеваешь произнести не больше двух. Отсюда частенько возникают проблемы с соответствием перевода оригиналу. Когда приходится выбирать, что для вас важнее: четкое следование «букве» оригинала или адаптация?

    [Lazy Games]: Действительно, такая проблема есть. Тут надо отметить следующее: чем длиннее перевод по сравнению с оригиналом, тем хуже переводчик. Однако это еще не все трудности: помимо длины перевода, есть такое понятие, как укладка – это распределение гласных, согласных и ударных слогов в соответствии с движениями губ героев.

    [Igromania.ru]: В киноленте огромное количество специфичных названий, которыми герои нарекают непонятные им предметы или явления: «Черная скала», «Защитная система», «Другие». Преданные поклонники привыкли к давно знакомым терминам. Не возникнет ли ситуация, когда одно и то же в сериале и в игре будет называться по-разному?

    [Lazy Games]: Нет, не возникнет. Мы уделили особое внимание тому, чтобы все термины звучали так же, как в переводе «Первого канала».

    Пристальный взгляд Эллиота направлен явно не туда, куда предписывает этикет.

    Подноготная

    [Igromania.ru]: Толстяк Херли, пожалуй, самый оригинальный, самый добродушный, сияющий позитивом герой. Долго вживались в образ?

    [Петр «Glanz» Иващенко]: Нет, в образ было вжиться очень легко, потому что в жизни я и сам оригинальный, добродушный и сияющий позитивом. Кроме того, парень мне сразу понравился. Он не похож на остальных героев, оказавшихся на острове. Редко можно встретить полных людей с доброй душой. Если ты с детства упитанный и тебя постоянно дразнят, ты становишься злым на весь мир. А тут человек, несмотря ни на что, остался добрым и хорошим, и за него было очень легко говорить. Плюс к тому, в американской версии он пользуется молодежным сленгом, мы старались это передать и в русском переводе. Так что работы как таковой над ролью не было. Нужно было просто мысленно немного себя раздуть – килограммов эдак на сто – и не переставать улыбаться даже в самые неприятные моменты жизни.

    Издали Херли похож на располневшую Клеопатру. На добродушную располневшую Клеопатру.

    [Igromania.ru]: Озвучка и дубляж – далеко не единственное ваше занятие. Переводы за авторством Гланца наверняка есть в коллекциях всех уважающих себя киноманов. Вы как переводчик считаете, что работа, проделанная локализаторами над Lost: Via Domus, понравится поклонникам сериала?

    [Петр «Glanz» Иващенко]: Текст, который я читал, вполне адекватен и совпадает с английской версией. Тем более что работа над дубляжем была несколько упрощена. Не нужно было попадать в смыкания губ и для этого урезать реплики, которые поддерживают характерность роли. Поэтому работа локализаторов мне вполне понравилась. Я очень хочу посмотреть на игру, пока же ее еще не видел.

    Роликов и диалогов в игре великое множество.

    [Igromania.ru]: Джек Шепард – лидер на острове и самый неоднозначный герой Lost. Его взаимоотношения с отцом уже давно стали причиной активных форумных дебатов и виртуальных драк. Как, по-вашему, слепой морализм Джека всегда оправдан?

    [Алексей Мясников]: Джек – классический герой. Пускай он неоригинален, но в сознании зрителей уже давно сложился стереотип положительного парня. Джек действует в рамках этого образа, и поэтому другими его поступки быть просто не могут. Слепой морализм – это неотъемлемая часть его характера, и с этим ничего не поделаешь.

    Алексея, как и многих его коллег по Lost, можно увидеть на театральных подмостках столицы.

    [Igromania.ru]: Сойер – тот еще остряк и однозначно любимец большей части женской аудитории сериала. Как вы думаете, в игре герой получился такой же харизматичный?

    [Никита Прозоровский]: Мне кажется, основные черты его характера переданы очень хорошо. Сойер в игре столь же ироничен и так же постоянно дает своим собеседникам прозвища.

    В этом человеке определенно есть что-то от Сойера.

    [Igromania.ru]: Историю фоторепортера Эллиота, главного героя игры, знают далеко не все. Зато многие поклонники сериала знают, что остров меняет людей: снимает с них маски и помогает разобраться в себе. Эллиот в начале игры и Эллиот перед финальными титрами – одно и то же?

    [Сергей Бурунов]: Эллиот в начале игры теряет память, а затем пытается вспомнить, что именно произошло до крушения. В конце концов, остров дает ему возможность вернуть свое прошлое. Герой начинает смотреть на свою жизнь совсем по-другому, через призму опыта, полученного на острове.

    Сергей с детства мечтал летать и даже поступал в институт гражданской авиации, но стал артистом.

    * * *

    «Lost. Остаться в живых» – продукт сугубо фанатский, и команда локализации была не в силах это исправить. Для тех, кто в глаза не видел известный телесериал, игра так и останется одним сплошным знаком вопроса на горке из геймплейных недостатков. А вот для поклонников качественный перевод игры (а мы надеемся, что именно таким он и будет) с привлечением тех же самых актеров, которые переводили сериал для «Первого канала», – наверняка будет только в радость

     
     
    «Статья "Рецензия LOST Остаться в живых" публикуется с разрешения редакции журнала «Игромания». Автор Дмитрий Рубанов»
  • Категория: LOST Остаться в живых | Добавил: AleksRap (04.07.2009)
    Просмотров: 1463 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Форма входа
    Случайная картинка
    Облако тэгов
    Статистика

    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0
    games-nn.3dn.ru - это открытый ресурс, позволяющий публиковать материалы любому пользователю сети интернет. Администрация не несет ответственности за опубликованные пользователями материалы. Любой материал может быть удален по просьбе автора, при предъявлении сканированных копий документов подтверждающих авторские права на конкретный материал. При копировании материалов, гиперссылка на //games-nn.3dn.ru/ ОБЯЗАТЕЛЬНА! Copyright PlayZone © 2024 Desing by AleksRap